I forbindelse med at president Obama har avlagt Stonehenge en snarvisitt, skriver VG at

[u]tallige utgravninger og undersøkelser har feilet i å gi et svar

på et av momumentets mysterier. Opprinnelsen til uttrykket «feilet i» er ganske sikkert det engelske failed to.

En skal ikke moralisere over påvirkningen fra engelsk, for norsk utvikler seg som alle andre levende språk, og verdensspråket fremfor noe kan ikke unngå å være en kilde til nye uttrykk. Men det er kanskje ingen grunn til å innføre nye anglisismer når det allerede finnes uttrykk på godt norsk som også er fullgode oversettelser av de engelske.

I dette tilfellet kunne man f.eks. ha sagt at undersøkelsene ikke har lyktes i å gi noe svar, eller simpelthen at de ikke har gitt noe svar, med mindre det hele skrives om uten å bruke undersøkelsene som subjekt.

Da unngår man å gi en ny betydning til ordet «feile», som enten benyttes om det å ta feil eller begå et feiltrinn, eller om det at det feiler en noe – f.eks. sykdom.

(Uttrykket «noe svar» er forresten bedre enn «et svar» når an answer omtales med negativt fortegn.)

VG er langt fra først ute med å bruke «feile» på denne måten, som har sneket seg inn i de beste familier. Men kanskje de blir de første til å… eh, ta et oppgjør med holdningene?