Ordbøker eller internettoversettelser hindrer ikke brølere.  Forsøker du Googles oversetter og legger inn “fanny” på engelsk og oversetter til norsk får du, ja nettopp: Fanny.  Oversetter du derimot til fransk kommer det en rekke forslag:

Chatte – pussy, cunt, fanny, twat

Fesses – buttocks, fanny

Cul – ass, butt, rump, fanny, prat, arse

Her kan en fransk stakkar bli lurt til å tro at fanny betyr rumpe på engelsk. Det gjør det absolutt ikke. Det er bare på amerikansk.  Hvilket bringer tankene over til Oscar Wilde og The Canterville Ghost (1887) hvor han skrev: “We have really everything in common with America nowadays except, of course, language”.  George Bernard Shaw skrev senere: “England and America are two countries separated by the same language’

De ulike betydningene av “fanny” og “shag” overrasker ofte amerikanere og får pripne briter til å rødme.  “I’ve eaten so much my fanny will be getting bigger” er neppe noen innertier i det britiske  middagsselskapet.  En lattermild kommentar i en avis var fra en brite som hadde stått bak et amerikansk ektepar i en kø hvor han overhører mannen si til sin kone:”Stuff this in your fanny” (kortversjon av rumpetaske).

penny

Forståelsen går like dårlig andre veien: En brite med ektefelle på forretningsreise i South Carolina  ble invitert til middag hjemme hos forretningsforbindelsen. De ble svært overrasket da verten henvendte seg til den britiske konen og spurte i en vennlig tone: “Do you shag?” De pustet lettet ut da det ble klart at shagging er en lokal variant av line dancing i Carolina.

En fag betyr flere ting i Storbritannia. Det brukes om yngre gutter som utfører tjenestejobber for eldre gutter i public schools (privatskoler), om homofile (da forkortelse for faggot) eller mest vanlig: For en røyk. I Amerika brukes det bare om homofile.

 

fag

Enkelte ufine britiske uttrykk går amerikanere hus forbi. For eksempel “I can’t be arsed” (jeg bryr meg ikke, gidder ikke). Selv jobbet jeg med en kollega fra Glasgow (øret må trenes en stund før denne dialekten blir forståelig!) og jeg trodde hun sa «I can’t be asked.» Dette sa jeg derfor i lang tid før hun plutselig la merke til det og lo hjertelig av «the posh Norwegian girl». Amerikanere sier ikke arse i det hele tatt og det bør noteres at arse er mye grovere enn ass.

«Shit» er en annen fallgrube. Det kan overhodet ikke sidestilles med vårt norske skitt. Jeg ender opp med å legge ut på lange forklaringer om skitt, skittent, skitt fiske osv i et «half arsed attempt» på å rette opp inntrykket. Datteren min foretrekker en kortere forklaring: «Sorry, she’s Norwegian…»