“Please excuse me”, sa svigerfar, “but I am just going to see a man about a dog.” Man? Dog? Min mor sto lettere forvirret tilbake i stuen til mine svigerforeldre. Hva mente han?  Minutter senere var han tilbake uten noen videre forklaring. Et mysterium for alle som ikke kjenner til britenes trang til diskresjon for å ta en avstikker til toalettet.

Noen år senere fortalte moren min at hun gjenkjente uttrykket i filmen «the man who went up a hill and came down a mountain» med Hugh Grant hvor tekstingen nettopp ble til «jeg skal ut å snakke med en kar om en hund».  Det er ikke alltid lett å være oversetter.

Det tidligste publiserte eksemplet på uttrykket er fra 1866 i stykket Flying Scud. Opprinnelig kom det fra veddeløp og en variant var også «see a man about a horse». I Amerika ble det benyttet under forbudstiden, men da for å kjøpe/drikke alkohol.

Svigermor sa bestandig: «I’m going to spend a penny» hvilket var den opprinnelige avgiften for offentlige toaletter.  Dette er en kvinnelig variant av «seeing a man about a dog». Jeg kan ikke huske å ha hørt menn bruke dette uttrykket.

Spør man etter offentlige toaletter kan man istedet for «toilets» be om «public conveniences» eller «ablution facilities». Yngre briter vil sikkert undre seg over hva denne utlendingen spør etter men den eldre garde (hvis man ber om ablutions) vil forhåpentligvis sende deg i riktig retning.

i192-loo-door-hanger_large

Toaletter høres pent ut på norsk, men toilets er ikke like dannet på engelsk. Er man på en fin restaurant eller hotell er det best å spørre etter «the loos». Og skal man unnskylde seg overfor et britisk selskap så kan man si «Excuse me, I’m just going to nip to the loo».  «Nip» eller «pop» brukes ofte for raske småturer, f.eks, pop to the bank, post office, shop osv. og har en innebygget unnskyldning.

Mange engelske ord har en fransk opprinnelse.  Nesten en tredjedel av engelske ord kommer fra fransk. Dermed skulle man tro at det burde være enkelt for briter å snakke fransk, men dengang ei.

Det britiske språket er begrenset hva gjelder vokaler: A, E, I, O, U og innimellom Y. Y kan være både konsonant og vokal på engelsk bare for forvirringens skyld. I likhet med dansk uttales mange engelske vokaler langt bak på tungen, ja gjerne nedi halsen. Dette har ført til at mange engelske ord er resultatet av en forkvaklet uttale av franske ord. Den mest populære teorien av opprinnelsen til ordet «loo» er at det kom fra ropet «gardyloo!» (gardez l’eau – se opp for vann) som ble brukt av tjenere fra middelalderen idét de tømte nattpottene ut av vinduene i andre etasje.

hi_wodct

 

Det debatteres om denne teorien holder vann (no pun intended) da «loo» for toaletter dukket opp langt senere. En mer troverdig, om enn mindre artig teori er at det stammer fra varemerket «Waterloo» som var tydelig merket på mange jernsisterner på begynnelsen av nittenhundretallet.  En tredje teori er igjen fra et fransk uttrykk: Le lieu (stedet – altså doen). Britenes håpløse uttale av franske vokaler får «le lieu» til å høres ut som «le loo».

Tross det rike og mangfoldige engelske språk er det enkelte ord som mangler. Et av disse er avspaseringstid.  Her benyttes derfor «time in lieu». Det er bare jeg som smiler på jobben når folk snakker om «time in loo».

Mobile toaletter kalles ofte portaloos. Dette er et varemerke, men ordet flyter bedre enn portable toilet og briter elsker som kjent å forkorte ord hvor de kan.

I et forretningsmøte kan man høre uttrykket «comfort break» som igjen høres passe dannet ut.

Det finnes nesten uante mengder av uttrykk som kan benyttes for å beskrive behovet for å gjøre sitt fornødne. Menn er definitivt mest oppfinnsomme på dette området. Man forstår som regel tegninga raskt selv om uttrykket er ukjent selv om jeg ble overrasket over én som jeg ikke hadde hørt, eller rettere sagt, ikke hadde lagt merke til før: «I’m just going to take the kids to the pool.»  Dette betyr å gjøre en «number 2» som jeg nylig har blitt forklart nå betyr noe helt annet på norsk…