Goethe i Italia (1787)
Johann Heinrich Wilhelm Tischbein (1751-1829)
Olje på lerret, 164 x 206 cm, Städel Museum, Frankfurt.

Den endelige versjon av Johann Wolfgang von Goethes (1748-1832) roman Wilhelm Meisters Lehrjahre ble skrevet i 1795-96. Her treffer vi den unge piken Mignon, som er tillagt i alt fire sanger. Flere komponister, både Schubert, Schumann, Tsjajkovskij og ikke minst Hugo Wolf (1860-1903) har satt musikk til disse tekstene. Den fjerde og siste av disse er Kennst du das Land, nummer ni i Wolfs sanger til tekster av Goethe, utgitt i 1891. Her hører vi den med Christa Ludwig og Erik Werba ved klaveret.





Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,
Im dunkeln Laub die Gold-Orangen glühn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht?
Kennst du es wohl?
Dahin! dahin
Möcht’ ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.

Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach.
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man dir, du armes Kind, gethan?
Kennst du es wohl?
Dahin! dahin
Möcht’ ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn.

Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maulthier sucht im Nebel seinen Weg;
In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut;
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut!
Kennst du ihn wohl?
Dahin! dahin
Geht unser Weg! O Vater, laß uns ziehn!

Her i arcils norske prosagjengivelse:

Kjenner du landet? Der sitronene blomstrer,
(der) i dunkelt løv gull-appelsiner gløder,
(der) en mild vind blåser fra en blå himmel,
(der) myrten står stille og laurbærtreet høyt,
Kjenner du det (landet) godt?
Dit! Dit
Ville jeg gjerne dra med deg, min elskede.

Kjenner du huset? På søyler hviler dets tak,
Salen glitrer, værelset skinner,
Og marmorstatuer står og ser på meg:
Hva har man gjort med deg, du stakkars barn?
Kjenner du det (landet) godt?
Dit! Dit
Ville jeg gjerne dra med deg, min beskytter.

Kjenner du fjellet og dets sti inn i skyene?
Muldyret søker i tåken sin vei;
I huler bor dragenes gamle etterkommere;
Klippen styrter nedover og over det fossen
Kjenner du det (fjellet) godt?
Dit! Dit
Går vår vei, o min far, la oss dra.

Mignon er en italiensk pike som ble bortført av røvere og solgt til en omvandrende teatertrupp. Hun har en insestuøs bakgrunn hjemmefra. Wilhelm Meister oppdager henne, og  kjøper henne fri fra truppen. Mignon ønsker seg tilbake til Italia, og fjellene i 3. vers antas å være Alpene. Hun betegner Wilhelm forskjellig i de tre versene: kjæreste/beskytter/far. Det henger sammen med hennes ulike oppfatninger eller vektlegginger av ham. Sannsynligvis oppfatter Wilhelm seg hele tiden som en slags far. Bemerk at linjen Kennst du ihn wohl? skiller seg ut. ihn må her vise tilbake til enten Berg (sannsynligst) eller til Fels.

Grundige analyser finnes her.

I den franske dikter Gérard de Nervals (1808-1855) sonette Delfica fra samlingen Les chimères (1854) finner vi påfallende likheter i bildebruken, selv om Nerval opererer i en klassisk antikk. Nerval må forutsettes å ha kjent sin Goethe, i 1828 publiserte han en fransk prosagjengivelse av Faust.

La connais-tu, Dafné, cette ancienne romance,
Au pied du sycomore, ou sous les lauriers blancs,
Sous l’olivier, le myrthe ou les saules tremblants,
Cette chanson d’amour… qui toujours recommence !

Reconnais-tu le Temple, au péristyle immense,
Et les citrons amers où s’imprimaient tes dents ?
Et la grotte, fatale aux hôtes imprudents,
Où du dragon vaincu dort l’antique semence.

Ils reviendront, ces dieux que tu pleures toujours !
Le temps va ramener l’ordre des anciens jours ;
La terre a tressailli d’un souffle prophétique…

Cependant la sibylle au visage latin
Est endormie encor sous l’arc de Constantin :
— Et rien n’a dérangé le sévère portique.

Norsk prosagjengivelse ved Kaspar Hauser:

Kjenner du, Dafne, denne gamle romanse
Ved sykomorens fot, under de hvite laurbærtrær
Under oliventreet, myrten eller de skjelvende piletrær
Denne sang om kjærlighet, som alltid begynner på ny?

Kjenner du templet med den store søylegang
Og de bitre sitroner med merker av dine tenner
Og grotten, dødelig for tankeløse gjester
Der den beseirede drages yngel fortsatt sover.

De kommer tilbake, de guder du alltid gråter over
Tiden vil gjenopprette de gamle dagers orden
Jorden har dirret av en profetisk hvisken..

Men sibyllen med det latinske ansikt
Sover fortsatt under Konstantinsbuen
Og intet har forstyrret denne strenge port.

Delfica viser selvfølgelig til oraklet i Delfi, der Apollon skal ha beseiret dragen Python, og overtatt oraklet. Dafne var en ung dame som var begjært av Apollon, og unnslapp ham ved at hun ble forvandlet til et laurbærtre, som beskrevet blant annet i Ovids Metamorfoser.