Kunstbilde

Rembrandt Harmenszoon van Rijn (1606–1669)
Etsning på papir, 9,5 x 14,3 cm, Rijksmuseum, Amsterdam

Nederlandsk titel: Christus en de schriftgeleerden.

Motivet er hentet fra evangeliet etter Lukas, 2, 41-51 (DNB 1930)

Og hans foreldre drog hvert år til Jerusalem til påskefesten. Og da han var tolv år gammel, drog de der op, som det var skikk på høitiden; og da de hadde vært der de dager til ende, og de vendte hjem igjen, blev barnet Jesus tilbake i Jerusalem, og hans foreldre visste ikke om det. Men da de trodde at han var i reisefølget, kom de en dags reise frem, og lette efter ham blandt slektninger og kjenninger; og da de ikke fant ham, vendte de tilbake til Jerusalem og lette efter ham. Og det skjedde tre dager derefter, da fant de ham i templet; der satt han midt iblandt lærerne og hørte på dem og spurte dem, og alle som hørte ham, var ute av sig selv av forundring over hans forstand og svar. Og da de så ham, blev de forferdet, og hans mor sa til ham: Barn! hvorfor gjorde du oss dette? Se, din far og jeg har lett efter dig med smerte. Og han sa til dem: Hvorfor lette I efter mig? Visste I ikke at jeg må være i min Faders hus? Men de forstod ikke det ord han talte til dem. Og han gikk ned med dem og kom til Nasaret og var dem lydig. Og hans mor gjemte alle disse ord i sitt hjerte.

Det greske ord som her er korrekt gjengitt som lærerne er διδασκαλων – didaskalon. Ordet som (noe upresist) ofte gjengis med skriftlærde er γραμματεις – grammateis, som heller burde gjengis med skrivere (scribes i King James). Deres oppgave var ikke primært å tyde skriftene, men – etter strenge regler – å lage eksemplarer av dem.

Les også

Les også