Navn på terrorist var stavet feil

Hans Rustad

Noe så banalt som et feilstavet navn gjorde at State Department ikke oppdaget at den terrormistenkte Umar Faroul Abdulmutallab hadde visum til USA.

Detaljen sier noe om hvor sårbart dagens globale kommunikasjoner gjør moderne samfunn.

Da faren til Abdulmutallab gikk til den amerikanske ambassaden for å fortelle om sin bekymring for sønnen, gikk rapporten videre til sentrale myndigheter. Man foretok et søk på navnet, men det var feilstavet, dermed kom det ikke opp at sønnen hadde åpent visum til USA. Hadde det gjort det, kunne han vært satt på listen over folk som enten ikke fikk slippe inn, eller som skulle sjekkes ekstra.

A timeline provided by the State Department officials, who spoke on condition of anonymity, showed that an initial check of the suspect based on his father’s information failed to disclose he had a multiple-entry U.S. visa. The reason was that AbdulMutallab’s name was misspelled.
“That search did not come back positive,” said one official, who called it a quick search without using multiple variants of spelling.
On November 20, a State Department cable to Washington on AbdulMutallab — based on the information from his father — lacked any mention of his visa, the officials said.
The spelling mistake was corrected two days later, and the State Department notified the National Counterterrorism Center of the correct spelling, the officials said.
However, the State Department remained unaware that AbdulMutallab had the multiple-entry visa until after he allegedly tried to blow up the airplane more than a month later, the officials said.
Under new procedures announced by the government, the State Department will include visa information in all cables involving possible terrorist alerts.
The State Department officials maintained that the failure to discover the visa, by itself, would not have prevented AbdulMutallab from boarding the plane on December 25. His name, they said, never made it to a no-fly list, nor was he recommended for losing his visa because the NCTC classified him as “P3B,” which stands for a “possible” terrorist.
Only a “3B” classification as a terrorist can bring the loss of a visa or inclusion on a no-fly list, they said.

State Department failed to confirm terror suspect’s visa

Leserkommentarer på Document er gjenstand for moderering, som ikke skjer kontinuerlig og under enhver omstendighet ikke om natten. Vi ønsker en respektfull tone uten personangrep, sleivete språk eller flammende retorikk. Vis særlig nøkternhet når temaet er følsomt. Begrenset redigering av skjemmende detaljer kan finne sted. Skriv til kontakt@document.no dersom du ikke forstår hvorfor en kommentar uteblir.

  • Christian Skaug

    Man foretok et søk på navnet, men det var feilstavet, dermed kom det ikke opp at sønnen hadde åpent visum til USA.

    Da er det bare å konstatere at programvaren har forbedringspotensial. Det er ikke særlig vanskelig å gi en datamaskin ordre om å søke etter navn som ligner, som har manglende eller ombyttede bokstaver etc. Alle som bruker Google har vel fått spørsmålet “Mente du: ?” Skal vi tippe at dette allerede er fikset, siden opplysningen er kommet ut? At det statlige byråkratiet som befatter seg med sikkerhetsspørsmål ikke fikset noe som Google lenge har klart, er uansett ikke bra.

  • Therion

    @Christian

    Her har vi et ikke helt uvesentlig problem – nemlig transliterasjon fra andre alfabeter.

    Problemene hopper opp allerede ved transliterasjon fra kyrillisk – komponisten Skrjabin kan bli til Scriabine, Scryabin, Szkriabin etc, alt ettersom hvilket språk man transliterer til (det verste jeg har sett, var et gresk navn translitert til ungarsk…)

    Nåe man så kommer til arabiske tegn – hvor man stort sett ikke gjengir vokaler, blir det enda verre.

    Navnet “Muhammed” kan bli til Magomet, Mahamud, Mohammad etc – og hvordan skal en stakkars datamaskin forstå forskjellene?

    Broblemet blir vel ikke løst før en internasjonal standard for translitering av arabisk skrift vedtas – og fortsatt har man vokalene, med unntak av “alif”.

  • Argus

    Det skal ikke være lett.

    Men i tillegg sjongleres det jo også fritt med navn da: Her er et eksempel fra Norge:

    Førsteamanuensis Bassam Hussein – en av initiativtakerne til NTNU-oppropet for boykott av Israel heter i virkeligheten (skatteregisteret) Abdel Salam Hussein Bassam.

    Det nytter ikke å søke på B da.

  • Frostbitt

    Som Argus sier: det skal ikke være lett!

    Skaug nevner Googles evne til å ”gjette” hva man egentlig mente å søke etter. Det er bare det at av alle søkesystemer stiller nettopp Google i en egen klasse. I embetes medfør bruker jeg daglig nettsidene til noen av verdens største firmaer, og å søke i deres registre er vanligvis en surrealistisk opplevelse. Man får tusenvis av irrelevante ”treff”; det er ikke støtte for de enkleste ting som er basisfunksjoner i Google. At disse gigantfirmaene ikke kaster sitt eget ubrukelige system og betaler Google for å rydde opp, kan synes ubegripelig. Jeg føler meg temmelig sikker på at grunnen er den velkjente ”not invented here”. De ansvarlige vil ikke innrømme at deres eget system er noe møl, og vil slett ikke ha innblanding av noen utenfra. Nei, kom ikke her! Det er vel ikke utenkelig at samme innstilling finnes innen det offentlige IT-byråkratiet.

    Og Therion: jeg finner det ustyrtelig morsomt at prentesvarten beærer deg med et besøk i din ellers velskrevne og opplysende kommentar, der ”Problemet” blir til ”Broblemet”. Stygt gjort av gamle svarten (og no offense intended).

    Nei, det skal så visst ikke være lett!

  • capercaillie.myopenid.com

    Dette hadde de nok oppdaget om man hadde innført datalagringsdirektivet!!

    Fra sarkasme til alvor:

    Therion: “hvordan skal en stakkars datamaskin forstå forskjellene?”

    Tja, du har jo mange type “fuzzy” søk; alt fonetiske søk, til massering av data til en mer normalisert masse, og mange andre fine algoritmer.

    http://en.wikipedia.org/wiki/Approximate_string_matching
    http://en.wikipedia.org/wiki/String_searching_algorithm

    Selv har jeg jobbet med matching av navn f.eks. ved vasking av callcenter-ringelister mot reservasjonsregisteret. Det kan være ganske håpløst av og til, spesielt når mellomnavn mangler i noen registre men ikke i de andre, eller bostedsadresse er forskjellig stavet, etc.

    På arabisk har du jo også at flere ord er bygget på samme stamme, f.eks. vet vi jo veldig godt at “ISLAM” = “SALAAM” :p

    For instance, if you wanted to look up an Arab called “Hassan al-Ghobashy” in the telephone directory, he might be listed under A, E or G:

    AL-GHOBASHY Hassan
    EL-GHOBASHY Hassan
    GHOBASHY Hassan al-

    Difficulties arise whenever Arabic names are listed alphabetically using the Roman alphabet, and when they are used in databases or search engines. Efforts by the FBI to track down Usama bin Laden’s supporters, for instance, were severely hampered by this problem.

    Newspapers spell the Libyan leader’s name in a variety of ways, with the result that a researcher trying to find articles about him would be likely to miss a significant number of them. According to one website, there are 32 possible ways to spell his name.