Janmot

Christine Mohn

janmot le mauvaus sentier.jpg

Louis Janmot (Lyon, 1814 – 1892)
Ondskapens vei (Le Mauvaus Sentier), 1854
Olje på lerret – 113 x 143 cm
Musee des Beaux-Arts, Lyon

Dette bildet, som er del av en syklus på 18 sådanne, viser malerens syn på den sekulære, antiklerikale utdannelsen i Frankrike etter revolusjonen (før Falloux-lovene). De to pikene klatrer i jakten på visdom oppover det som skulle være kunnskapens stige, men klamrer seg perplekse til hverandre da de underveis finner en rekke professorer som befinner seg på siden av veien i sine sarkofaglignende nisjer. Deres statiske, rent sekularistiske ståsted er etter kunstnerens oppfatning en ondskapens og dødens posisjon som ødelegger sjelen, noe det tørre treet og skulende fjærkreet ytterligere understreker.

Leserkommentarer på Document er gjenstand for moderering, som ikke skjer kontinuerlig og under enhver omstendighet ikke om natten. Vi ønsker en respektfull tone uten personangrep, sleivete språk eller flammende retorikk. Vis særlig nøkternhet når temaet er følsomt. Begrenset redigering av skjemmende detaljer kan finne sted. Skriv til kontakt@document.no dersom du ikke forstår hvorfor en kommentar uteblir.

  • Therion

    Titelen kan vel bedre gjengis med

    “Den dårlige sti”?

    Jfr Baudelaires “Le mauvais vitrier”.

  • Christian Skaug

    Tja, “sti” er naturligvis den bokstaveligste oversettelsen av “sentier”, men “vei” i overført betydning går også greit. Jeg syntes “sti” gav assosiasjoner til skog og mark på norsk, og det ville jeg unngå. Jeg var mer usikker på “mauvais”, som om man ser bort fra synonymene omtrent kan bety “dårlig”, “gal”, “ond” og “uhellsvanger”. Den eneste jeg ikke vurderte var faktisk “dårlig”, jeg tror Janmot vil uttrykke seg sterkere enn som så. “Uhellsvanger” lød heller ikke bestemt nok, og jeg visste derfor ikke om jeg skulle velge “ond” eller “gal”. Engelske oversettere ser ut til å ha hatt samme dilemma, for man finner både “The wrong path” og “The path of evil”. Men valgene er selvsagt diskutable, slik oversettelser så ofte er.

  • Therion

    Som vi vet…

    Tradutore – traditore.

    Jfr det kastiljanske “sendero”

  • cassanders.myopenid.com

    Bildet er sikkert meningsfylt for dem som mener at kunnskap og lover “må være gudegitt” for å være sann.
    For meg er bildet hårreisende “usant”(budskapet ikke i overensstemmelse med den fysiske virkeligheten) og dermed polemisk langt inn i det parodiske.

    Det er ikke ofte jeg lar meg impoere av EU parlamentarikere, langt mindre svenske sådanne.
    Her er et unntak: En Karl Sigfrid som kommenterer den nylig vedtatte Irske blasfemiloven. Stort kortere og mer konsist kan det vel neppe blasfemilov(er) oppsummeres.

    ——————————Beginquote
    Mandatory practicing of a religion is something that most of us associate with times long gone. But this is exactly what a blasphemy law amounts to. A statement is blasphemous only within a religious context, and the systematic avoidance of blasphemy is part of religious practice. Thus, a law against blasphemy is an obligation to live your life according to the religious beliefs of others.
    ——————————-Endquote

    Cassanders
    In Cod we trust